La comédie des objets

©Julie Edmond

La comédie des objets

Chacun des objets a été fabriqué avec le savoir-faire d’artisans dans des matières naturelles.

« La Comédie Française, une institution connue et reconnue, aux codes parfois méconnus. Un vocabulaire technique propre au théâtre, souvent imagé, s’est développé au fur et à mesure de l’histoire. Détournant des termes communs afin de désigner des accessoires et autres dispositifs propres à l’univers théâtral; ces expressions invitent les non-initiés à des équivoques poétiques. Ainsi, Stefania a souhaité réinterpréter une sélection de ces termes à travers plusieurs objets permettant au public de (re)découvrir la tradition du théâtre français sous un angle ludique et singulier. »

« La Comédie Française, a well-known institution with sometimes little-known codes. A technical vocabulary specific to theatre, often imaged, has developed over the course of history. Diverting common terms to designate accessories and other devices specific to the theatrical universe, these expressions invite the uninitiated to poetic equivalents. Thus, Stefania wanted to reinterpret a selection of these terms through several objects allowing the public to (re)discover the tradition of French theatre from a playful and singular angle. »

© Julie Edmond

La collection a démarré avec six objets: le balai à ciels, la boîte à sel, le brigadier, le cintre, côté cour, côté jardin et la servante. Au fil des années des expressions et des objets s’ajoutent à la collection faisant découvrir au public la richesse du vocabulaire théâtral.

The collection started with six objects: « le balai à ciels« , « la salière », « le brigadier », « le cintre », « le côté cour, côté jardin », and « la servante« . Over the years, expressions and objects have been added to the collection, allowing the public to discover the richness of the theatrical vocabulary.

© Julie Edmond

Balai à ciels

n.m. Grosse brosse à long manche servant aux peintres-décorateurs pour peindre, en position debout, des toiles posées à plat sur le sol.

Le balai à ciels devient un élégant houssoir au plumage bleuté dont le corps élancé en bois rehaussé de cuir rouge permet d’atteindre toutes sortes de voûtes, domestiques ou célestes.

Large, long-handled brush used by painters-decorators to paint, standing, canvas laid flat on the floor.

« Le balai à ciels » becomes an elegant cover with bluish plumage whose slender wooden body enhanced with red leather allows to reach all kinds of vaults, domestic or celestial.

Brigadier

n.m. Bâton enveloppé de velours rouge maintenu par des clous dorés, il est utilisé par le régisseur pour frapper les trois coups annonçant le début du spectacle.

Cette tradition prend ici la forme d’un mortier à épices. Le geste lors de son utilisation évoque le martellement annonçant l’ouverture.

Stick wrapped in red velvet held by golden nails, it is used by the stage manager to hit the three shots announcing the beginning of the show.

This tradition takes the form of a spice mortar. The gesture during its use evokes the pounding announcing the opening.

© Julie Edmond

Boîte à sel

n.f. Comptoir surélevé appelé aussi « contrôle », où les spectateurs invités peuvent retirer leurs billets avant la représentation. L’origine de cette appellation vient du fait que des sels de réanimation étaient disponibles au comptoir pour les spectateurs victimes de malaise.

La boîte à sel se réinvente sous la forme d’une salière médiévale. Pour l’utiliser, il faut l’agiter de haut en bas, d’un coup sec pour faire échapper une pincée de sel.

Raised counter also called « control », where guest spectators can collect their tickets before the performance. The origin of this appellation comes from the fact that reanimation products were available at the counter for spectators suffering from malaise.

« La boîte à sel » reinvents itself as a medieval salt shaker. To use it, you have to shake it up and down, in a dry blow to escape a pinch of salt.

Côté cour, côté jardin

n.m. Ces termes désignent les deux côtés d’une scène. Ils permettent de communiquer sans tenir compte de l’orientation du locuteur. Jusqu’à la Révolution française se disait « Côté du Roi » correspondant à la loge du Roi pour le côté jardin et « Côté de la Reine » correspondant à la loge de la Reine pour le côté cour. De l’emplacement du spectateur, Jardin est à gauche et cour est à droite.

L’expression devient ici un bac, un bac à plantes, un bac à fleurs, floqué d’anciens billets de spectacle. Il s’agit d’un sac souple, léger et résistant qui vous suit partout : dans la maison sur la terrasse, le balcon, la cour, le jardin.

These terms refer to both sides of a scene. They allow communication without regard to the speaker’s orientation. Until the French Revolution, « Side of the King » meant the King’s Lodge for the garden side and « Side of the Queen » meant the Queen’s Lodge for the court side. From the viewer’s location, Garden is on the left and courtyard is on the right.

The expression here becomes a bin, a plant bin, a flower bin, flocked with old tickets of shows. It is a soft, light and resistant bag that follows you everywhere: in the house on the terrace, the balcony, the courtyard, the garden.

© Julie Edmond

Le cintre

n.m. Correspond à la partie aérienne située au-dessus de la scène. Il est à la fois l’endroit situé sous la voûte du bâtiment et le point de convergence de tous les fils servant à la manœuvre des décors équipés en hauteur.

Le cintre joue avec son homonyme domestique et redevient un original cintre à vêtement circulaire. En son centre est suspendu un petit jeton comme dans le vestiaire du théâtre.

Corresponds to the aerial part above the stage. It is both the place under the vault of the building and the point of convergence of all the wires used to maneuver the decor equipped in height.

« Le cintre » plays with its domestic namesake and becomes an original hanger with circular clothing. In its center is suspended a small token as in the cloakroom of the theatre.

La servante

n.f. C’est une lampe généralement placée au milieu du plateau ou en avant de la scène, utilisée au moment des répétitions ou quand le spectacle est fini. Cette veilleuse reste allumée quand le théâtre est vide : elle rassure dans le noir et symbolise l’âme du théâtre qui ne meurt jamais.

La veilleuse devient un délicat bougeoir, décliné en deux hauteurs. Sa présence est discrète à l’instar de la servante du plateau.

It is a lamp usually placed in the middle of the stage or in front of the stage, used during rehearsals or when the show is over. This night light stays lit when the theatre is empty: it reassures in the dark and symbolizes the soul of the theatre that never dies.

The night light becomes a delicate candle holder, declined in two heights. Its presence is discreet like the maid of the tray.

© Julie Edmond
©Julie Edmond

Le clou du spectacle

L’expression désigne l’endroit attendu d’une pièce visant à étonner le public et à lui faire plaisir. Il s’agit ici de rendre cet objet à son utilité pratique. C’est un clin d’œil à tous les artisans/tapissiers qui ouvrent sur le plateau des salles de la Comédie Française pour fixer décors, accessoires, meubles. Les clous sont fabriqués par Rivierre, entreprise du patrimoine vivant français.

The expression designates the expected place of a piece aimed at astonishing the public and pleasing it. It is a question here of returning this object to its practical utility. It’s a nod to all the craftsmen/upholsterers who work on stage in the Comédie-Française to fix sets, accessories and furniture. The nails are made by Rivierre, a French living heritage company.

Bruler les planches

La scène s’enflamme, ce n’est pas le fait d’une catastrophe ou d’un accident technique, ce n’est pas une bougie qui tombe ou un circuit électrique qui déraille. Ce sont les comédiens: ils brulent les planches. Le feu les habite et se répand. Cette planche à découper est réalisée en bois de hêtre chauffé à haute température en Ile-de-France.

Cette technique d’origine japonaise permet de protéger le bois contre les insectes et les champignons lignivores, et lui procure une grande stabilité ainsi qu’une étonnante légèreté.

The stage catches fire, it is not the fact of a catastrophe or a technical accident, it is not a candle which falls or an electric circuit which derails. These are the actors: they burn the stage floor. The fire inhabits them and spreads.

This cutting board is made of beech wood heated to high temperature in Ile de France. This technique of Japanese origin protects the wood against wood-eating insects and fungi, and gives it great stability and surprising lightness.

Housses en scène

Depuis sa fondation, la Comédie Française conserve et réutilise ses éléments de décor. Dans les réserves, les meubles sont répertoriés et protégés par des housses en toile bisonnes fabriquées sur mesure marquées au pochoir. Avec cette toile naturelle composée d’un fin mélange de lin et de coton, les tapissiers confectionnent aussi une multitude de solides pochons numérotés, pour ranger le matériel nécessaire au plateau. Au fil des années, les meubles ressortiront de leur housse pour servir de nouveaux spectacles ou être recyclés, vivant ainsi plusieurs vies. La housse devient aux éléments de décor ce que la loge est au comédien.

Since its foundation, the Comédie-Française has preserved and reused its decorative elements. On-reserve, furniture is listed and protected by custom-made buffalo cloth covers that are stencilled. With this natural canvas composed of a fine mixture of linen and cotton, the upholsterers also make a multitude of solid numbered pouches, to store the necessary material on the tray. Over the years, the furniture will come out of its cover to be used for new shows or recycled, living several lives. The cover becomes to the decorative elements what the box is to the actor.